核心用法
baoyu-translate 是一款面向长文档与专业内容设计的三级翻译工作流工具,通过 Quick(快速)、Normal(标准)、Refined(精翻) 三种模式匹配不同质量需求。用户可通过 /translate 指令直接调用,支持文件、URL 或纯文本输入,自动识别源语言并支持 9 种翻译风格预设(从叙事性到学术性)。核心特色在于 EXTEND.md 配置系统——用户可持久化存储目标语言、默认模式、受众画像与自定义术语表,实现跨会话的术语一致性。
对于长文本(>4000 词),工具自动启用分块翻译机制:先提取全局术语建立会话级词表,再通过子代理并行处理各块,最终合并输出,既保证效率又维护跨块术语统一。精翻模式采用六步工作流(分析→组装提示→初稿→批判审校→修订→润色),输出达到出版品质。
显著优点
- 分层质量策略:三种模式精准匹配场景,从即时沟通到学术出版全覆盖
- 术语一致性引擎:内置英汉技术词表 + 自定义 EXTEND.md 词表 + 自动提取术语三重保障
- 智能分块处理:基于 Markdown 结构的分块算法保留文档层级,支持子代理并行加速
- 可配置性极强:9 种风格 × 4 类受众 × 自定义提示词,灵活适应垂直领域
- 可追溯工作流:每步生成中间文件(01-analysis.md → 05-revision.md),便于人工介入与质量审计
- 运行时自适应:自动检测
bun/npx环境,跨平台兼容 macOS/Linux/Windows
潜在局限
- 环境依赖:要求预装 Bun 运行时,纯 Node 环境需额外配置
- 首次使用阻塞:缺失 EXTEND.md 时强制进入交互式配置,无法静默启动
- 子代理可用性:分块并行依赖 Agent 工具,受限环境下回退串行,效率降低
- 图像本地化盲区:仅提醒用户检查图文语言不匹配,不自动处理图中文字
- 长文本 Quick 模式风险:>4000 词仍单_pass 翻译,术语一致性弱于分块模式
适合人群
技术文档工程师、学术研究者、内容本地化团队、自媒体创作者及任何需要 可重复、可审计、高质量 翻译输出的专业用户。
常规风险
- 术语漂移:未配置 EXTEND.md 时依赖内置词表,领域专用术语可能翻译不当
- 风格过拟合:自定义风格描述若过于模糊,可能导致输出不稳定
- 子代理上下文隔离:虽共享 02-prompt.md,极端跨块指代(如「上文所述」)仍可能解析偏差
- 路径注入:CLI 的
--glossary参数接受文件路径,恶意构造可能导致非预期文件读取(建议沙箱运行)